СОВЕЩАНИЕ ПО ВОПРОСАМ РАЗРАБОТКИ И ПОСТРОЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ МАШИН
С 28 по 31 мая в Москве проходило научно-техническое совещание, организованное Лабораторией электро — моделирования (ЛЭ) АН СССР и посвященное проблеме разработки и построения информационных машин с большой долговременной памятью. Естественно, что вопрос о создании специализированных информационных и переводных машин выдвинул общую проблему записи, хранения и преобразования научной информации — проблему, которая тесно связана с разнообразной лингвистической тематикой. Поэтому в работе совещания, наряду с математиками и инженерами, принимали участие логики, специалисты по общей семантике и лингвисты (всего более 500 человек — представителей 90 различных организаций и учреждений). В ходе 13 заседаний (3 пленарных, 5 в технической и 5 в общетеоретической секциях) было сделано 56 докладов и сообщений. Здесь упоминаются только основные доклады, представляющие известный интерес как вообще для языковедов, так и для языковедов, специально работающих в области машинного перевода.
Профессор Гутенмахер в своем докладе «Электрическое моделирование некоторых процессов умственного труда с помощью информационных машин с большой внутренней памятью» дал обзор богатейших возможностей электронных машин: практически беспредельная по объему память, огромная скорость действия, способность выполнять логические операции большой сложности и т. д. Но чтобы можно было использовать эти технические возможности, логики и лингвисты должны предварительно решить вопрос о создании так называемою «информационного языка» (на котором будет записываться информация для машин) и проблему соотношения этого языка с языками реальными, на которых научная информация записывается людьми.
Ст. инженер Л. Л. Мохель (ЛЭ) предложила проект чрезвычайно емкого автоматического словаря.
Сотрудники отделения прикладной математики АН СССР Э. З. Лобимский, С. С. Камынин и М. И. Филиппова доложили о принципах автоматического чтения символов машинами; они разработали программу чтения латинских букв для машины «Стрела». Автоматическое чтение текста значительно облегчит ввод информации в машину и может быть использовано также для автоматического набора в типографиях.
Доклад инженера был посвящен автоматическому устройству, служащему для преобразования печатного текста в звучащую речь.
В своем докладе «Об общих вопросах машинного перевода» проф. А. А. Ляпунов указал, что первые опытные работы, по машинному переведу уже позволяют переходить к некоторым обобщениям. Продолжая составление систем формальных правил для перевода с одною языка на другой, вместо эмпирических поисков в каждом отдельном случае следует разрабатывать общие формальные правила для построения таких систем, т. е. алгоритмизировать сам процесс создания переводческих алгоритмов. Это позволило бы «научить» машину самостоятельно составлять правила перевода, используя параллельный текст на двух языках и заранее подготовленный словарь. Поэтому надо стремиться к выработке максимально обобщенных методов формального анализа языков.
Один из таких методов был изложен O.G. Кулагиной, которая предложила систему теоретико-множественных понятий, позволяющую выделять в данном языке группы слов (аналог «частей речи») как некоторые классы эквивалентности.
В я ч. Вс. Иванов (МГУ, говоря о лингвистических вопросах создания машинного языка для информационной машины, предложил подходить к построению этого абстрактного языка путем выделения специальных «языков» для отдельных областей науки, а также путем создания упрощенных условных моделей реальных языков. Особое внимание придется уделить семантической стороне. Семантика абстрактного языка должна быть сведена к набору минимального числа простейших элементов (так называемых «семантических множителей»). При этом возможно, что при переходе от конкретного языка к информационному удастся осуществлять не подстрочный перевод, а реферат, с опущением избыточного текста.
Доклад о логико-математических вопросах создания информационного языка сделал канд. физ.-мат. паук В. А. Успенский (МГУ), подчеркнувший в своем выступлении значение лингвистики как прикладной науки.
Кандидат химических наук Института научной информации АН СССР и сотрудники Лаборатории электро — моделирования В. К. Финн, H. М. Ермолаева и Ю. А. Шиханович доложили о своей работе над информационными языками для химии и геометрии.
Выступления В. К. Финна и Д. Г. Лахути (ЛЭ) были посвящены вопросу о семантических требованиях к информационному языку, доклад И. Н. Шелимовой (ЛЭ)— системе кодирования слов для информационной машины.
Об опытных переводах математических текстов с французского языка на русский на машине «Стрела» сообщила Г. В. Чекова.
С докладами о приемах формального анализа конкретных языков как для информационных целей (русский), так и для целей машинного перевода (немецкий, английский, венгерский, китайский) выступили А. Л. Шумилина и 3. М. Волоцкая (ЛЭ), И. И. Ревзин, T. И. Молошная, И. А. Мельчу к (Институт языкознания АН СССР), М. В. Софронов (Институт востоковедения АИ СССР).
В целом совещание показало, что рост электронной техники и расширение сферы ее применения предъявляют к лингвистике серьезные требования. Ведь решение чисто практических лингвистических задач для информационных и переводных машин невозможно без успешной работы над такими теоретическими проблемами, как методы фонологического и синтаксического анализа, вопрос о плане содержания и т. д. Как выяснилось в результате сотрудничества языковедов с математиками и техниками, эта работа требует от лингвистов, чтобы они добивались отчетливости и последовательности мышления, строгости в определении понятий, алгоритмического подхода к описаниям явлений языка. А это выдвигает новую проблему — развитие лингвистики как точной науки, широко использующей методы и аппарат математики и математической логики («математическая лингвистика».)
В решениях совещания указывается, что развертывание работы по математической лингвистике и машинному переводу, а также своевременная и регулярная публикация результатов имеют очень большое значение для советской пауки и народного хозяйства. Поэтому признано необходимым создать специальным печатный орган (наподобие журнала «Mechanical Translation» в США), организовать соответствующий сектор в Институте языкознания АН СССР и подготовить специалистов в этой области на филологических факультетах университетов.